「トイレ」などの概念を表す単語が置き換えられ、婉曲表現化される割合を考えてみましょう。レディースルーム、洗面所、お手洗いなどです。「トイレ」自体は婉曲表現として始まり、もともとは化粧台を覆う布切れを指していました。現代のアメリカ英語では、「トイレ」という言葉はやや直接的すぎ、それが暗示する身体行為をやや連想させすぎているため、話者は「バスルームを使う」必要があると言う可能性が高くなります(私の祖母は「トイレ」を好んでいました)。言葉は、失礼な概念と結びつくと、簡単に軽蔑的になります。失礼な言葉の代わりに輸入された婉曲表現は、すぐにそれ自体が失礼になります。婉曲表現は婉曲表現に取って代わられ、禁止は生産性を生み出します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

You may also enjoy…