機械の支援、あるいは昔ながらの人間の支援があれば、翻訳者を雇って話の内容を解釈してもらうことも可能です。しかし、その際には、誤解を招きやすく不正確な可能性のある情報源を信頼していることを認識しなければなりません。それは、自分自身で実際に理解しているのと同じではありません。なぜ私たちは、この介入者が話者の意図を正確に伝えてくれると信頼するのでしょうか。中国語はその好例です。中国語の言語形態と、その起源となる表現文化が英語とは大きく異なるからです。第三者に頼る場合、約束理論における仲介者定理に直面します。これは、私たちが聞いている情報は仲介者から来ており、元の声から来ているわけではないことを示しています。これは(偶然にも)英語で「チャイニーズ・ウィスパーズ」と呼ばれるものを要約したものです。
You may also enjoy…
コメントを残す